Niva av mellanskunskap

Översättningar, utan anledning för sin typ, kräver utan tvekan utmärkt kunskap om ett främmande språk tillsammans med dess kulturella sammanhang. Det finns dock översättningar som går till mindre stressiga, mindre villiga och de som behöver ett hundratals engagemang från tolken, och som dessutom fokuserar på stark stress. Vilka översättningar talar vi om? Efterföljande träning är närvarande.

Nonacne

Vad är detsamma?

Konsekutiv tolkning går till kategorin tolkning. Detta faktum kräver att översättaren tål hög stress. Sådana översättningar baserade på det faktum att talaren talar först, och om han tystnar sänder översättaren lyssnare Taz princip, men redan överlägsna målspråket. Naturligtvis är tal väl medveten om att det måste uppfylla adekvata raster, ett adekvat sätt om översättaren är tillgänglig för information och översättning av dem säger att samma bara lyssnar, minns och på grund av vad han mindes, överföra överlägsen innehåll.

Är sådana översättningar enkla?

Visst är de inte populära, även om den översatta saken var lika, icke-specialist. I den här översättningsmodellen bör man ta hänsyn till att översättaren behöver lära sig språket väl. Han har inte en ordbok till sitt förfogande, precis som hans kollegor som är i företaget och lär lite dokument. Han tar inte tid att tänka på det. Översättning vill också göras här. Tyvärr, inom 24 eller 48 timmar. Men idag, håll dig framför lyssnare. Och översättaren kräver att han inte bara bor en person som känner till språket perfekt, utan också en självkontrollerad, motståndskraftig mot rädsla och kommer helt ihåg vad han hör.

Uppföljande information är svår. Men det finns fler människor som helt klart förstått konsten för en sådan översättning. I Polen är vi verkligen många stora översättare som arbetar på den mest kraftfulla nivån. Vi ser dem på en annan typ av affärsmöten, presskonferenser eller förhandlingar.