Overstromsskydd

Det händer att vi behöver en översättning av en viss text. Och så länge det finns engelska, vilket naturligtvis är något välkänt med nya språk kan det vara ett problem. Vid bröllopet har vi en tilläggsavgift för översättare och översättningsapplikationer, som plötsligt och, viktigast för oss, gratis sätt kommer att översätta alla typer av texter till alla språk. Och kommer översättaregenskapen verkligen att vara ett så fantastiskt projekt när man får en överblick? & Nbsp; Svaret är enkelt - naturligtvis inte! Och för kvinnor som, trots sund förnuft, fortfarande inte är säkra på detta, kommer jag att försöka presentera några fakta som bekräftar min åsikt.

Först och främst kan översättaren vara extremt opålitlig eftersom de använder bokstavliga översättningar, men jag ger inte upp idiomer. Det kommer också att bevisa att till exempel ordet & nbsp; "inte min kopp te" (inte mitt fall kommer att översätta som "inte min kopp te". Dessutom kan de reduceras till ofta använda fraser, inte specialiserade fraser som används till exempel av butikens sfär eller medicin. Och även om det kommer att vara fördelaktigt i översättningar att vi bara behöver, för andra behov, verkligen i fallet med att översätta ett viktigt dokument av en översättare, kan vi inte bara utsätta oss för förlöjligande, utan också helt enkelt missförstås i världen, vilket kan leda till mycket svåra konsekvenser. & Nbsp Dessutom känner inte en översättare med ett konstgjort huvud grammatik. När det gäller översättningar från engelska till polska kan de fortfarande klara sig, men när de översätter från polska (som har en extremt komplex grammatik så blir de ganska förlorade. Och skillnaden mellan "Jag var i en kall ekonomisk situation" och "Jag befinner mig i en stor ekonomisk situation" är ganska stor.

Green Barley Plus

Översättaren kommer inte heller göra en svur översättning för oss. Det är inte alltid nödvändigt för att alla översättningar ska lyckas. Och en scen behövs, särskilt för översättningar av viktiga officiella dokument. Sammanfattningsvis föreslår jag inte att en översättning som utarbetats av en kvalificerad översättare är nödvändig. Det viktigaste är att förstå vad vi behöver texten till. Om informationen som skickas till oss är en konversation med en kollega, kan vi skriva in artikeln i översättaren utan några hinder och ge den tillbaka. Men alla viktiga e-postmeddelanden och material är så betrodda av specialister.